Accéder au contenu principal

Le pays Lamé


Par Mountchi Gilbert

(Un extrait de "Défis de la traduction du genre de Dieu dans la version lamé du Nouveau Testament et Psaumes", mémoire de "Master in Arts" de Traduction en cours de rédaction à Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) de Buea.

Comme bon nombre d'autres groupes ethniques en Afrique, les Lamé sont scindés en deux par une frontière arbitraire tracée par les puissances coloniales. Ils se trouvent à califourchon sur le Sud-ouest du Tchad et le Nord-est du Cameroun. Ils sont majoritaires au Tchad où occupent les cantons de Herdé, Dari, Lamé, Doué, Goumadji, Tagobo Foulbé dans le Mayo-Kebbi Ouest et les cantons de Bereo, Mesmé et Gogo dans la Tandjilé Ouest. Au Cameroun, ils sont plus fortement présents dans les arrondissements de Rey Bouba, Madingring, Touboro et Tcholliré dans le département de Mayo-Rey et dans les arrondissements de Bibémi, Ngong et Lagdo dans la Bénoué.
Le nombre total des locuteurs selon le site Internet Ethnologue est d’environ 35 720 dont 30 000 au Tchad (1999) et 5 720 au Cameroun (2000). Mais ce chiffre reste biaisé. Toutefois, au regard de la dynamique démographique observée au sein de ce groupe ethnolinguistique au cours de ces dernières décennies, force est de croire que, ce chiffre pourrait s’élever à un peu plus de dix fois. Le code ISO de la langue lamé est 639-3 lme.
Les Lamé ont pour voisins au Cameroun: les Moundang, les Ngambaye, les Mboum, les Foulbé et les Dourou. Et au Tchad les Moundang, les Ngambaye, les Lélé, les Musey.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Mister Febaug, le rappeur lamé qui fait sensation

Par Mountchi Gilbert*       Photo Mister Febaug Décidément, les jeunes Lamé n’ont pas finir de faire parler d’eux. Longtemps noyés dans de nombreux déboires : alcoolisme, mariage précoce, paresse, délinquance, déperdition scolaire, impolitesse. Ils deviennent de plus en plus ingénieux, entreprenants, sages et intelligents. Ils innovent dans tous ce qu’ils font. Aucun domaine de la vie ne leur laisse indifférent. Leur secret de réussite réside dans l’association de la tradition à la modernité. Une belle symbiose qu’ils parviennent sans aucune difficulté à manier. Mister Febaug, voix montante de la musique urbaine dans la région du Nord Cameroun, à Garoua, est de ces catégories des jeunes. Artiste auteur, compositeur et chanteur. Ce jeune a réussi en un laps de temps à se faire un nom. Il fait du rap et chante bien en lamé, en français et en anglais. Il est le fondateur du groupe « Benoue Gang Music ». Il est encore tout jeune élève. Il a une voix mélodieuse et retentissant...

Le culte des ancêtres chez les Lamé

 Par SOUKSI Ezékiel*, en collaboration avec MOUNTCHI Gilbert* Cet article a une vision anthropologique. Il fouille dans la culture du peuple lamé, appelée sous d’autres cieux pévé. Il essaie d’investiguer sur les rites traditionnels dudit peuple en ce qui concerne les cérémonies dédiées à l’accompagnement d’un mort vers le pays de l’au-delà. Il s’attarde sur les obsèques, le deuil et les funérailles. « Il n’ya pas de culture sans peuple, ni de société sans culture », déclare Irina Bokova, dirigeante de l’UNESCO, (2009). Et à Frederik Jézégou, dans Dictionnaire de citations, SAS de renchérir « un peuple sans culture est un peuple sans âme».  (2012). Évidemment, l’âme d’une société, d’un peuple, réside dans sa culture et l’un des maillons essentiels de cette culture est le culte des ancêtres. S’il y a une vie, il y a l’après vie, la mort est la voie royale pour y accéder. La société lamé dispose alors des rites expiatoires, d’accompagnements des défunts vers cette après vie. Ain...

Buéa (Sud-ouest Cameroun) : le lamé célébré

Lors d'une soutenance de mémoire de ʺMaster of Artsʺ en traduction, ce jeudi 22 octobre 2020 à l’École Supérieure des Traducteurs et Interprètes (ASTI) de Buea, la langue lamé a été célébrée. Ce jeudi matin sous un ciel clair, arrosé par la chaleur frais du mont Cameroun, une ambiance peu ordinaire règne au campus principal de l’Université de Buéa et plus précisément dans les locaux du nouveau bâtiment flambant neuf de l’ASTI. Et pour cause, la soutenance de dix mémoires M.A. en Traduction et en Interprétation. Fait rare et curieux, la langue lamé était au rendez-vous. Il est 11h30 lorsque le jury, constitué essentiellement des grands érudits de la traduction, de l’interprétation et de la linguistique fait son entrée.  Le professeur Suh Joseph Che, ancien directeur retraité de l’ASTI, officiant en qualité du président du jury, sera le premier à prendre la parole. Après avoir introduit le candidat et le thème de recherche, il passe la parole à ce dernier pour son allocution. D’entré...