Lors d'une soutenance de mémoire de ʺMaster of Artsʺ en traduction, ce jeudi 22 octobre 2020 à l’École Supérieure des Traducteurs et Interprètes (ASTI) de Buea, la langue lamé a été célébrée.
Ce jeudi matin sous un ciel clair, arrosé par la chaleur frais du mont Cameroun, une ambiance peu ordinaire règne au campus principal de l’Université de Buéa et plus précisément dans les locaux du nouveau bâtiment flambant neuf de l’ASTI. Et pour cause, la soutenance de dix mémoires M.A. en Traduction et en Interprétation. Fait rare et curieux, la langue lamé était au rendez-vous.
Il est 11h30 lorsque le jury, constitué essentiellement des grands érudits de la traduction, de l’interprétation et de la linguistique fait son entrée.
Le professeur Suh Joseph Che, ancien directeur retraité de l’ASTI, officiant en qualité du président du jury, sera le premier à prendre la parole. Après avoir introduit le candidat et le thème de recherche, il passe la parole à ce dernier pour son allocution.
D’entrée de jeu, le candidat Mountchi Gilbert, dans un style clair et précis, débute son “speech” par son thème d’étude intitulé : « Genre et concept de Dieu dans la version lamé du Nouveau et des Psaumes ». Pour lui, ce thème soulève principalement le problème de traduction du genre de Dieu dans la version lamé du livre religieux. Car l’étude oppose fondamentalement deux mondes, deux langues, deux cultures et deux idéologies ayant une conception différente de Dieu. Un Dieu masculin dans l’un et un Dieu féminin dans l’autre.
A cet effet, cette étude visait essentiellement trois objectifs notamment, identifier et analyser les problèmes de traduction du genre de Dieu rencontrés par les traducteurs du Nouveau Testament et des Psaumes en lamé, présenter l’impact de cette traduction sur le public cible et évaluer la réception de ce message par les locuteurs du lamé.
Comme résultat de l’étude, le candidat relève que les traducteurs du Nouveau Testament et Psaumes en lamé ont rencontré trois principaux problèmes de traduction notamment:
les problèmes de traduction du genre liés au nom et aux attributs de Dieu (notamment les personnifications et les métaphores de Dieu),
les problèmes de traduction du genre liés aux pronoms (les pronoms personnels, les pronoms possessifs et les pronoms démonstratifs)
les problèmes de traduction du genre liés aux adjectifs (les adjectifs possessifs et les adjectifs démonstratifs).
Les résultats montrent également que cette traduction a eu pour impact, l'aliénation culturelle et linguistique des Lamé notamment la grammaire de leur langue et leur conception de la divinité respectivement par la langue française et la culture judéo-chrétienne.
Enfin, les résultats laissent transparaître que la réception de ce message biblique par les locuteurs du lamé n'est pas effective. Car 65,7% des personnes interrogées affirment n’avoir pas reçu la totalité du message biblique.
Par conséquent, il recommande la révision de Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme.
Après le candidat, c'est le tour du rapporteur du jour qui n’est rien d’autre que son directeur de mémoire, M. Tiayon Charles, ancien Directeur général adjoint retraité de l’ASTI, qui n’a pas manqué de faire l’éloge de celui qu’il considère comme un fils en homme travailleur, intègre et intelligent. Il a également saisis cette occasion pour éclairer davantage les contours du travail.
Enfin, l’examinateur, M. Ateba Ngoa Moise, sera le dernier à prendre la parole. Après avoir faits des remarques très constructives à l’endroit du candidat, il lui pose tout naturellement quelques questions de compréhension que le candidat ne manquera pas d'émerveiller le public par la qualité des réponses qu'il donnait.
Après délibération du jury, le travail de Mountchi Gilbert est jugé original, innovateur. Par conséquent, un M.A. en traduction lui est décerné. Ce qui lui permet de porter désormais avec fierté, le titre de Traducteur principal.
Il faut noter que ce travail de recherche de plus de 140 pages, de l’avis des observateurs, est bien fouillé et très approfondi et contribue énormément au développement et à la promotion de la langue et culture lamé. Il contient de ce fait, des aspects de la langue et culture lamé tels que : les dénominations, l’histoire, la situation géographique, la classification linguistique, la culture et tradition (Gura, fragwa, royauté...), le système d’écriture, le système du genre, le mythe de création du monde, la religion lamé, l'histoire de la traduction biblique en lamé etc.
Bon vent à notre désormais TP (Traducteur principal).
Mes félicitations frères courage à toi et va de l'avant dans tes recherches que le tout puissant soit ton partage
RépondreSupprimerDeux mots: félicitations et continuation.
RépondreSupprimerMes sincères félicitations mon cher frère et ami. Que le tout puissant soit ton guide
RépondreSupprimerMes encouragements.
RépondreSupprimerIfray kaou ba ru ye..
RépondreSupprimerMes félicitations à toi pour Un travail impressionnant, vas de l'avant.
RépondreSupprimerMes félicitations mon frère, que le seigneur guide tes pas
RépondreSupprimerMes félicitations mon cher frère!!
RépondreSupprimerContinuons à faire vivre notre culture !
Mes félicitations pionnier. Tu as accompli un pan de mes soucis pour que le Lamé illumine le ciel camerounais et international.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
SupprimerTous mes félicitations grand frère que le bon Dieu guide vos pas
RépondreSupprimerFélicitations 🎊 Bâri
RépondreSupprimerFélicitations brother god blessé you
RépondreSupprimerSouko bairem ye
RépondreSupprimerToutes mes félicitations cousin. Tu fais vraiment notre fierté. Vas de l'avant.
RépondreSupprimerMerci
Supprimerbeaucoup de courage man
RépondreSupprimerCongratulations brother
RépondreSupprimerToutes mes félicitations mon frefr et bon vent. Si je pouvais prendre plus de contact avec vous cela me fera plaisir du fait que je l'aimerais emboiter votre pas.
RépondreSupprimer