Accéder au contenu principal

Buéa (Sud-ouest Cameroun) : le lamé célébré


Lors d'une soutenance de mémoire de ʺMaster of Artsʺ en traduction, ce jeudi 22 octobre 2020 à l’École Supérieure des Traducteurs et Interprètes (ASTI) de Buea, la langue lamé a été célébrée.

Ce jeudi matin sous un ciel clair, arrosé par la chaleur frais du mont Cameroun, une ambiance peu ordinaire règne au campus principal de l’Université de Buéa et plus précisément dans les locaux du nouveau bâtiment flambant neuf de l’ASTI. Et pour cause, la soutenance de dix mémoires M.A. en Traduction et en Interprétation. Fait rare et curieux, la langue lamé était au rendez-vous.

Il est 11h30 lorsque le jury, constitué essentiellement des grands érudits de la traduction, de l’interprétation et de la linguistique fait son entrée. 



Le professeur Suh Joseph Che, ancien directeur retraité de l’ASTI, officiant en qualité du président du jury, sera le premier à prendre la parole. Après avoir introduit le candidat et le thème de recherche, il passe la parole à ce dernier pour son allocution.

D’entrée de jeu, le candidat Mountchi Gilbert, dans un style clair et précis, débute son “speech” par son thème d’étude intitulé : « Genre et concept de Dieu dans la version lamé du Nouveau et des Psaumes ». Pour lui, ce thème soulève principalement le problème de traduction du genre de Dieu dans la version lamé du livre religieux. Car l’étude oppose fondamentalement deux mondes, deux langues, deux cultures et deux idéologies ayant une conception différente de Dieu. Un Dieu masculin dans l’un et un Dieu féminin dans l’autre.

A cet effet, cette étude visait essentiellement trois objectifs notamment, identifier et analyser les problèmes de traduction du genre de Dieu rencontrés par les traducteurs du Nouveau Testament et des Psaumes en lamé, présenter l’impact de cette traduction sur le public cible et évaluer la réception de ce message par les locuteurs du lamé. 

Comme résultat de l’étude, le candidat relève que les traducteurs du Nouveau Testament et Psaumes en lamé ont rencontré trois principaux problèmes de traduction notamment: 

les problèmes de traduction du genre liés au nom et aux attributs de Dieu (notamment les personnifications et les métaphores de Dieu), 

les problèmes de traduction du genre liés aux pronoms (les pronoms personnels, les pronoms possessifs et les pronoms démonstratifs)

les problèmes de traduction du genre liés aux adjectifs (les adjectifs possessifs et les adjectifs démonstratifs).

Les résultats montrent également que cette traduction a eu pour impact, l'aliénation culturelle et linguistique des Lamé notamment la grammaire de leur langue et leur conception de la divinité respectivement par la langue française et la culture judéo-chrétienne.

Enfin, les résultats laissent transparaître que la réception de ce message biblique par les locuteurs du lamé n'est pas effective. Car 65,7% des personnes interrogées affirment n’avoir pas reçu la totalité du message biblique. 

Par conséquent, il recommande la révision de Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme.



Après le candidat, c'est  le tour du rapporteur du jour qui n’est rien d’autre que son directeur de mémoire, M. Tiayon Charles, ancien Directeur général adjoint retraité de l’ASTI, qui n’a pas manqué de faire l’éloge de celui qu’il considère comme un fils en homme travailleur, intègre et intelligent. Il a également saisis cette occasion pour éclairer davantage les contours du travail.

Enfin, l’examinateur, M. Ateba Ngoa Moise, sera le dernier à prendre la parole. Après avoir faits des remarques très constructives à l’endroit du candidat, il lui pose tout naturellement quelques questions de compréhension que le candidat ne manquera pas d'émerveiller le public par la qualité des réponses qu'il donnait.

Après délibération du jury, le travail de Mountchi Gilbert est jugé original, innovateur. Par conséquent, un M.A. en traduction lui est décerné. Ce qui lui permet de porter désormais avec fierté, le titre de Traducteur principal.



Il faut noter que ce travail de recherche de plus de 140 pages, de l’avis des observateurs, est bien fouillé et très approfondi et contribue énormément au développement et à la promotion de la langue et culture lamé. Il contient de ce fait, des aspects de la langue et culture lamé tels que : les dénominations, l’histoire, la situation géographique, la classification linguistique, la culture et tradition (Gura, fragwa,  royauté...), le système d’écriture, le système du genre, le mythe de création du monde, la religion lamé, l'histoire de la traduction biblique en lamé etc.

Bon vent à notre désormais TP (Traducteur principal).




Commentaires

  1. Mes félicitations frères courage à toi et va de l'avant dans tes recherches que le tout puissant soit ton partage

    RépondreSupprimer
  2. Deux mots: félicitations et continuation.

    RépondreSupprimer
  3. Mes sincères félicitations mon cher frère et ami. Que le tout puissant soit ton guide

    RépondreSupprimer
  4. Mes félicitations à toi pour Un travail impressionnant, vas de l'avant.

    RépondreSupprimer
  5. Mes félicitations mon frère, que le seigneur guide tes pas

    RépondreSupprimer
  6. Mes félicitations mon cher frère!!
    Continuons à faire vivre notre culture !

    RépondreSupprimer
  7. Mes félicitations pionnier. Tu as accompli un pan de mes soucis pour que le Lamé illumine le ciel camerounais et international.

    RépondreSupprimer
  8. Tous mes félicitations grand frère que le bon Dieu guide vos pas

    RépondreSupprimer
  9. Félicitations brother god blessé you

    RépondreSupprimer
  10. Toutes mes félicitations cousin. Tu fais vraiment notre fierté. Vas de l'avant.

    RépondreSupprimer
  11. Toutes mes félicitations mon frefr et bon vent. Si je pouvais prendre plus de contact avec vous cela me fera plaisir du fait que je l'aimerais emboiter votre pas.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Mister Febaug, le rappeur lamé qui fait sensation

Par Mountchi Gilbert*       Photo Mister Febaug Décidément, les jeunes Lamé n’ont pas finir de faire parler d’eux. Longtemps noyés dans de nombreux déboires : alcoolisme, mariage précoce, paresse, délinquance, déperdition scolaire, impolitesse. Ils deviennent de plus en plus ingénieux, entreprenants, sages et intelligents. Ils innovent dans tous ce qu’ils font. Aucun domaine de la vie ne leur laisse indifférent. Leur secret de réussite réside dans l’association de la tradition à la modernité. Une belle symbiose qu’ils parviennent sans aucune difficulté à manier. Mister Febaug, voix montante de la musique urbaine dans la région du Nord Cameroun, à Garoua, est de ces catégories des jeunes. Artiste auteur, compositeur et chanteur. Ce jeune a réussi en un laps de temps à se faire un nom. Il fait du rap et chante bien en lamé, en français et en anglais. Il est le fondateur du groupe « Benoue Gang Music ». Il est encore tout jeune élève. Il a une voix mélodieuse et retentissant...

Obsèques royales chez les Lamé

 SOUKSI Ezekiel*   Le roi n’est pas un homme ordinaire, il est à la tête de la communauté, de la chefferie traditionnelle lamé, mais alors du Canton selon la nouvelle appellation apportée par les européens.  (ZUCARELLI François, 1973 - pp. ; 213-238). Ses obsèques et funérailles diffèrent de celles d’un homme ordinaire ou de la classe moyenne. Le roi, garant de la tradition, mérite généralement la bonne mort, c’est dire qu’il meurt étant âgé et entouré des siens et des notables. Il coopte son successeur parmi ses fils avant de s’éteindre. Lorsque le roi s’éteint, le tambour royal – ‘‘ tambəram ’’ résonne de façon continuelle pour une bonne durée d’une heure environ. Ce résonnement ébranle tout le village : ‘’le baobab est tombé’’. Un grand signe se laisse percevoir de la nature. Par exemple, le ciel s’assombrit sur le village, soit un essaime d’abeille inoffensif envahit le village, soit une grande tornade suivie d’une pluie s’abat sur le village, […]. Une consternation t...

Conseil régional du Nord (Cameroun) : le peuple lamé honoré

Par Mountchi Gilbert* Lors de la session de plein droit du Conseil régional du Nord qui s’est tenue le 22 décembre 2020 à Garoua, un digne fils Lamé a été porté à la vice-présidence . Les élections régionales du 6 décembre dernier, la toute première du genre, au cours desquelles trois fils Lamé ont été élus conseillers, n’ont décidément pas fini de livrer tous ses secrets. Après la publication des résultats et la convocation de la session de plein droit pour le lundi 22 octobre dernier, de nombreuses supputations ont été faites par les Camerounais de tout bord au sujet des personnes capables de présider aux destins des tous premiers Conseils régionaux. La plupart des personnes n’ont trouvé facile que de présenter les personnes bien introduites du sérail ayant faites leurs preuves au niveau national et local. Mais mal les avaient pris. La plus grosse surprise est venue de la région du Nord. Le jusque-là très discret chef de Division d’égrenage à la SODECOTON et conseiller du Mayo Rey, Y...